Unesco

Subpáginas:

Año escolar 2016/2017

TALLERES DE TRADUCCIÓN: ENSEÑANZA DE TRADUCCIÓN EN CINE

El 24 de abril, por segunda vez este año escolar, dentro de los muros de la Escuela Secundaria nº 6 en cooperación con el Instituto de Estudios Ingleses de la Universidad Jagiellonian, se llevaron a cabo talleres sobre el tema de la traducción de David Attenborough al polaco. Esta vez, lingüistas aficionados, junto con la Dra. Agata Hołobut, discutieron y practicaron técnicas relacionadas con la traducción de películas, en particular guiones preparados para profesores, tan populares en Polonia. Los participantes del taller sorprendieron a los organizadores con su profesionalidad y sensacionales efectos de trabajo. Los invito a la próxima reunión con traducción para el próximo año escolar.

Día Mundial del Medio Ambiente – 2 de junio de 2017

El 2 de junio de 2017 celebramos el Día Mundial del Medio Ambiente. Los estudiantes de las clases 2a3 y 1i prepararon una campaña pro-ecológica – «Nací para caminar». Los jóvenes con pancartas preparadas para promover un estilo de vida saludable y ecológico caminaron por la ciudad de Cracovia a lo largo del sendero de monumentos naturales ubicados en las inmediaciones de la escuela.

 

DÍA INTERNACIONAL DE LA POESÍA – CONCURSO DE TRADUCCIÓN

El ganador del concurso de traducción, por su fiel devoción al espíritu de la poesía de T. S. Eliot y su lealtad a la frase polaca, fue

Anna Kwiatek de la clase 3a2.

El premio a la traducción más poética fue recibido por Kacper Dziadkowiec de la clase 1c.

¡Felicidades!

Organizadores: Iwona Ryż Jakub Pstrąg

21 de marzo – Día Internacional de la Poesía

Agradezco sinceramente a los profesores polacos que ofrecieron algunas de sus lecciones y permitieron a los jóvenes poetas crear reflexiones poéticas relacionadas con la escuela. Se ha creado una colección de poemas muy interesante, que publicaremos en el tercer piso de nuestra escuela secundaria. Gracias y enhorabuena a los alumnos que participaron en este esfuerzo lírico.
Grażyna Fallowa

Aquí está uno de los poemas – autor: Justyna Wielosik (IIF)

****
Algo mas que paredes
Algo mas que espacio
Como en el metro
Rollos
Personas
Sus historias, experiencias
Un cliché
Cada impresión es única
Claro
O menos
Un pedazo de historia para imprimir
Para las paredes del ojo, un guiño
Uno de tantos
Una fábrica de experiencias de ladrillo rojo
Cada impresión es también un ladrillo
Y cada bloque de construcción crea un organismo
Lugar de cambio
Una parada en el camino de la vida.
La veloz juventud del tranvía

DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA NATURAL

EN EL VI Liceo DE EDUCACIÓN GENERAL que lleva el nombre ADAM MICKIEWICZ

EN CRACOVIA

(21-22 de febrero de 2017)

VI High School, una de las escuelas secundarias más antiguas de Cracovia, quisiera celebrar este día especial de una manera especial por cuarta vez. Celebraciones anteriores a las que asistieron eminentes lingüistas y estudiosos de la literatura.
de la Universidad Jagellónica y la Universidad Pedagógica:
profe. dr hab. Franciszek Ziejka, prof. dr hab. Renata Przybylska, prof. dr hab. Bogusław Dopart,
profe. dr hab. Tadeusz Budrewicz, dr hab. Kazimierz Sikora, dr hab. Mirosława Mycawka, Dra. Marta Rusek,
La Dra. Małgorzata Sokalska y la excelente poeta de Cracovia Ewa Lipska y la artista y pintora Dra. Anna Kaszuba-Dębska fueron apreciadas por los profesores, los jóvenes y los medios de comunicación de Cracovia. El evento científico de dos días reunió no solo a estudiantes de la escuela secundaria No. 6 y V, sino también a estudiantes de la escuela secundaria básica en Cracovia. Sin lugar a dudas, el rango de la ceremonia se vio enriquecido por los patrocinadores honorarios de: el presidente de la ciudad de Cracovia, el presidente del Ayuntamiento de Cracovia, el superintendente de educación de Małopolska, el decano de la Facultad de Estudios Polacos de la Universidad Jagellónica y la Sociedad Literaria de Adam Mickiewicz y patrocinadores de los medios (Dziennik Polski y Radio Kraków).

Las celebraciones de este año serán inauguradas con una sesión científica el 21 de febrero de 2017, durante la cual los trabajos serán presentados por:
dr hab. Mirosława Mycawka (Departamento de Lengua Polaca Contemporánea, Facultad de Estudios Polacos de la Universidad Jagiellonian)
y Kacper Owiński, MA. Luego habrá lecciones de lectura, durante las cuales los jóvenes interpretarán textos seleccionados de cultura bajo la guía de Maestros: excelentes académicos literarios.
de la Universidad Jagellónica: prof. Dr. hab. Bogusław Dopart, dr hab. Dorota Wojda, Dra. Monika Stankiewicz-Kopeć, Dra. Anna Marchewki, Dra. Tomasz Majkowski. En el segundo día, los alumnos de Bachillerato invitados participarán en talleres literarios, lingüísticos, periodísticos y teatrales impartidos por docentes del Bachillerato N ° 6. La ceremonia estará coronada por un encuentro con el prof. dr hab. Jan Miodek, que a principios de marzo nos homenajeará con su presencia y dará una conferencia en el 6º Bachillerato.

El objetivo del proyecto es mostrar a los jóvenes una visión científica de la literatura y la lengua polaca como factores que enriquecen el mundo de las experiencias humanas, configuran sus ideales, sensibilidad ética, imaginación, sentimientos y reflexiones. destacados científicos y personas de la cultura. Estamos profundamente convencidos de que las celebraciones, como cada año, fomentarán el debate sobre la riqueza de nuestra lengua escrita y hablada y fomentarán la reflexión sobre el papel y el lugar de la lengua y la literatura polacas en la vida de un polaco contemporáneo.

Mecenazgo honorario:

Profe. dr hab. Jacek Majchrowski
Alcalde de la ciudad de Cracovia

Bogusław Kośmider
Presidente del Ayuntamiento de Cracovia

Barbara Nowak
Superintendente de Educación de Małopolska

Profe. dr hab. Renata Przybylska
Decano de la Facultad de Estudios Polacos de la Universidad Jagellónica

Profe. dr hab. Bogusław Dopart
Jefe del Departamento de Historia de la Ilustración y el Romanticismo de la Universidad Jagiellonian
Presidente de la Rama de Cracovia de la Sociedad Literaria de Adam Mickiewicz

Magic Krakow                                                          Radio Cracovia

 

                                                                                                                            

                                                                                                              

PROGRAMA PARA LA CELEBRACIÓN DEL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MADRE

EN EL VI Liceo DE EDUCACIÓN GENERAL que lleva el nombre ADAM MICKIEWICZ

EN CRACOVIA

21 de febrero de 2017 (Martes)
9.00-11.30

Saludo a los invitados y prólogo:
Czesław Wróbel, PhD, Director del VI Liceum Ogólnokształcące im. Adam Mickiewicz en Cracovia

Ceremonia de apertura y discursos invitados

conferencia inaugural:

 

Eufemismos en el lenguaje de la política dr hab. Mirosław Mycawek

Conferencia del Departamento de Lengua Polaca Contemporánea, Facultad de Estudios Polacos de la Universidad Jagellónica:

Burlas duras y moluscos, o por qué la gramática histórica no es tan terrible como pensamos Kacper Owiński, MA

Facultad de Estudios Polacos de la Universidad Jagellónica

11.30-12.00- descanso

12.00 – 13.30- «lecciones de lectura» (taller para estudiantes de secundaria)

* Prof. dr hab. Bogusław Dopart («Ad leones» de Norwid)

* dr hab. Dorota Wojda («Transformaciones» de Leśmian)

* dr Monika Stankiewicz- Kopeć (temas napoleónicos en «Pan Tadeusz»)

* Dra. Anna Marchewka («Las doncellas del lobo» de Iwaszkiewicz)

* Dr. Tomasz Majkowski (The Witcher como fenómeno transmedia)

22 de febrero de 2017 (Miércoles, día para estudiantes de secundaria)

10.00-11.00

dr Jakub Pstrąg – conferencia

11.00 a 12.00

talleres realizados por profesores de la escuela secundaria n. ° 6 en Cracovia:

* Justyna Kuśnierzowska («Sé lo que digo y sé cómo digo»);

* Justyna Radoń («Pequeños y grandes viajes mitológicos»);

* Anna Jończyk («Futuros de la poesía»);

* Michał Kozień («El misterioso significado de las palabras»)

12.00 – 12.20: escenas de la obra «Chrysostom Bulwiecia, un viaje a Ciemnogrod»

interpretada por la Escuela de Teatro Proscenio, dir. Marlena Maciejewska

TALLERES DE TRADUCCIÓN: TRADUCCIÓN DE POESÍA

El 12 de diciembre de 2016, en la Escuela Secundaria N ° 6, se llevó a cabo un taller de dos horas dedicado a la traducción de poesía para todos los apasionados del inglés y los que quisieran convertirse en traductores en el futuro. Como en años anteriores, las clases fueron impartidas por la Dra. Agata Hołobut. El tema del encuentro fue la poesía de Michael Ondaatje, a quien los lectores polacos conocen principalmente como el autor de la famosa novela «English Patient».

MARATÓN DE LETRAS DE AMNISTÍA INTERNACIONAL

En relación con el próximo Día Mundial de los Derechos Humanos, que se celebrará el 10 de diciembre, estamos organizando el Maratón de Redacción de Cartas bajo el patrocinio de Amnistía Internacional.

Los estudiantes que deseen unirse a la acción, nos gustaría informarles que el buzón se encuentra en la sala de lectura de la escuela y por favor comuníquese con las coordinadoras de acción, Sra. Paulina Pacyna y Sra. Iwona Ryż

Juego de ciudad 2016

Este otoño, los alumnos de segundo grado de la Secundaria N ° 6 participaron nuevamente en el juego de la ciudad organizado como parte del Día de las Lenguas Extranjeras.

Divididos en trece grupos, lucharon en las calles del distrito de Kazimierz con tareas relacionadas con su historia, cultura y topografía. Además de transferir sus conocimientos en inglés, debían demostrar creatividad, habilidades fotográficas, vocales, interpretativas e incluso poéticas. El objetivo del juego era aprender jugando juntos e integrar mejor los equipos de estudiantes mientras trabajaban en grupos.

El jurado compuesto por: prof. Zofia Grzesik, prof. Iwona Ryż y el prof. Paulina Pacyna quedó gratamente sorprendida por el alto nivel de trabajo. Así que decidió premiar a los jóvenes competidores con ‘cincos’ de inglés en tres categorías.

En la categoría ‘Conocimiento’, el grupo interdepartamental del prof. Artur Kowalski. El premio a la ‘Mejor foto’ fue otorgado a un grupo de clases de español liderado por el prof. Paulina Pacyna. Mientras que el ‘clip publicitario de Kazimierz’ grabado por el grupo del prof. Puede ver a Michał Gburek en el sitio web de la escuela.

Nos gustaría agradecer a todos los participantes por su compromiso y diversión juntos.

Felicitaciones y te invitamos a admirar las obras más interesantes.

Coordinadores,

profe. Iwona Ryż y el prof. Paulina Pacyna

Año escolar 2015/2016

PROYECTO ERASMUS + EDICIÓN 2016-2017

¿QUE ES ESTO? Erasmus + NITOK es un proyecto que organizamos junto con la escuela en Olofstrom, Suecia. Se basa en la cooperación entre estudiantes de ambas escuelas durante reuniones de dos semanas. NITOK significa Identidad y Tolerancia Nacional en Olofstrom y Cracovia.

¿CUANDO? El grupo sueco llegará a Cracovia en otoño de 2016, el grupo polaco viajará a Suecia en primavera de 2017.

¿PARA QUIEN? Para todos los alumnos de primer grado que quieran participar en la segunda edición del programa Erasmus +

CUANTOS ASIENTOS SON: 20

¿CUANTO CUESTA? El proyecto está financiado por Erasmus +, los estudiantes no pagan alojamiento, comidas ni viajes.

¿CÓMO PUEDO PARTICIPAR? Aceptamos solicitudes antes del 20 de mayo. Debes responder en 100 palabras a la pregunta: ¿POR QUÉ TE GUSTARÍA PARTICIPAR EN EL PROYECTO NITOK ERASMUS + Y CÓMO PUEDES CONTRUBUIR A ÉL? En forma de solicitud impresa, junto con el nombre + apellido + clase, debe traerla personalmente al prof. Eastwood o el prof. Gruñón. Una vez recopiladas todas las solicitudes, un comité de profesores de VILO implicados en el proyecto decidirá la selección de los participantes.

¡BIENVENIDOS!

ERASMUS + – NITOK – Suecia – Olofstrom

A principios de abril, veinte estudiantes fueron a Suecia para un intercambio, donde pasaron 7 maravillosos días admirando la belleza de la naturaleza sueca y completando el proyecto NITOK (Identidad y tolerancia nacional Olofstrom y Cracovia).

Nuestra juventud tuvo la oportunidad de conocer la tranquila Olofstrom, ubicada en la parte sur de Suecia, con tan solo 13.000 habitantes, así como la ciudad portuaria de Karlskrona, que alberga el Museo Naval. Por primera vez, los estudiantes pudieron mirar dentro del submarino y ver la atracción principal del museo, que era una exhibición de modelos auténticos de barcos. También visitamos un fuerte cercano para conocer, por ejemplo, cómo era el servicio de cañones y la defensa de la ciudad frente al mar.

Nuestros anfitriones se ocuparon de nuestro tiempo, por eso cada día preparaban algo diferente para nosotros. Estábamos dentro de la fábrica de Volvo, una antigua fundición, donde pudimos aprender sobre la industria metalúrgica en el pasado. Entre las atracciones, nos impresionó la exposición de esculturas ubicada en el parque adyacente a la casa solariega de Wanas.

Nuestros estudiantes pudieron descubrir la cultura y la cocina suecas todo el tiempo. Ahora sabemos que una cena sin salsa, pan extra y un vaso de leche no es cena. Afortunadamente, después de esas comidas, tuvimos tiempo para regenerarnos y caminar por los bosques circundantes. El último día, como parte de la finalización del proyecto, tuvimos la oportunidad de probar Smargostort, un pastel de sándwich, uno de los ‘postres’ favoritos de Suecia.

Gracias al gran ambiente, los educados suecos y la hermosa naturaleza, esos 7 días pasaron demasiado rápido. Podemos decir con seguridad que estamos ansiosos por el intercambio del próximo año.

Al mismo tiempo, animamos a los estudiantes de primer grado a participar en el intercambio. ¡Otro viaje el año que viene!

Día Nacional de la Lengua Materna

Entre el 23 y el 25 de febrero nuestra Escuela organizó, por tercera vez, el Día Nacional de la Lengua Materna, que resultó ser un gran éxito, ¡incluso obtuvimos una mención en la prensa! El programa incluyó conferencias y talleres sobre los temas relacionados con el lenguaje: el teatro, la comunicación no verbal, la ‘lectura’ de obras de arte y muchos otros.

 

Talleres de traducción polaco-inglés

27 de diciembre de 2015 Se llevaron a cabo talleres de traducción polaco-inglés en el edificio de la Escuela Secundaria No. 6. Por tercera vez, los estudiantes interesados ​​en la traducción literaria tuvieron la oportunidad de participar en clases de este tipo, a cargo del Dr. Agata Hołobut, profesora de la Cátedra UNESCO de Traducción y Comunicación Intercultural. El tema del encuentro fue la poesía de Charles Simic y sus dos poemas que tratan sobre criaturas poco agradables: Cucaracha o Cucaracha, y Querida Helen, cuyo tema son los chorros, también conocidos comúnmente como pepinos de mar. Los alumnos que participaron en los talleres demostraron una gran intuición e imaginación lingüística, sorprendiendo tanto a sus compañeros como a sus tutores con sus ideas y traducciones. Enhorabuena por tu talento y te animo a seguir luchando con la traducción literaria. Próximamente información sobre el concurso de traducción.

Coordinador: Iwona Ryż

Juego de la ciudad en inglés

El 28 de octubre, los alumnos de segundo grado participaron en un juego urbano organizado por profesores de inglés en el distrito histórico de Kazimierz. Los estudiantes en equipos deambularon por las calles de esta pintoresca parte de Cracovia, observaron el mapa, los monumentos de la UNESCO y descubrieron la historia y hechos interesantes. El grupo ganador aún no ha sido seleccionado, ¡pero felicitaciones a todos por su participación activa en este evento de habla inglesa!

A. Eastwood

 

Día de la Raza – 13/10/2015

13.10. 2015 en nuestra escuela hubo una conferencia en español dedicada al Descubrimiento de América. La conferencia estuvo a cargo de la profesora de literatura española, prof. Nayra Ramirez Peñuela, que no podía faltar, por supuesto, a los alumnos de la sección de español de nuestro colegio. La conferencia finalizó con un breve concurso en el que los alumnos pudieron presentar sus conocimientos y recibir valiosos premios.

 

ERASMUS + etapa uno completada!

Ha finalizado la primera fase del proyecto Erasmus + NITOK.

Los estudiantes polacos comenzaron el lunes una cooperación activa con los estudiantes suecos como parte del proyecto NITOK ERASMUS +. Trabajamos el tema de la identidad y la tolerancia (los carteles se pueden admirar en las vitrinas escolares), discutimos temas relacionados con nuestros países, buscamos similitudes y diferencias entre adolescentes de ambos países.

El martes fuimos a descubrir la mina de sal de Wieliczka, y el miércoles fue un momento de reflexión y contemplación sobre los temas de la intolerancia, el racismo y el Holocausto. Todo el grupo fue de viaje al museo de Oświęcim.

Durante la semana aprendimos mucho, discutimos y analizamos. También hubo presentaciones excepcionales sobre la tolerancia hoy y nuestra identidad nacional.

¡Ya estamos deseando ir a Suecia en abril!

 

 

ERASMUS + en curso

Los estudiantes polacos comenzaron el lunes una cooperación activa con los estudiantes suecos como parte del proyecto NITOK ERASMUS +. Trabajamos el tema de la identidad y la tolerancia (los carteles se pueden admirar en las vitrinas escolares), discutimos temas relacionados con nuestros países, buscamos similitudes y diferencias entre adolescentes de ambos países.

El martes fuimos a descubrir la mina de sal de Wieliczka, y el miércoles fue un momento de reflexión y contemplación sobre los temas de la intolerancia, el racismo y el Holocausto. Todo el grupo va al museo de Oświęcim. Esperamos aprender mucho allí y sacar muchas conclusiones.

ERASMUS + – PROYECTO NITOK

Del 4 al 9 de octubre, los alumnos de nuestra escuela participarán en el proyecto NITOK del programa Erasmus +. NITOK significa: Identidad nacional y tolerancia en Olofstrom y Cracovia. Los temas principales del proyecto serán la identidad nacional y la tolerancia en un sentido amplio.

Durante el proyecto, los estudiantes de High School No. 6 y Nordenbergsskolan de Olofstrom de Suecia participarán en viajes a Wieliczka, Oświęcim, juegos de la ciudad y visitas al museo. Los suecos conocerán la cultura y la historia de Polonia, y los polacos en abril tendrán la oportunidad de aprender sobre la cultura de Suecia. Todo esto con el fin de dar respuesta a las preguntas durante el proyecto -quiénes somos, cómo la tolerancia o la falta de ella puede afectar la identidad de un individuo y cómo vivir en el mundo moderno- tan cosmopolita por un lado y lleno de miedos y xenofobia por otro lado.

Coordinación del proyecto: Anna Eastwood, Justyna Wieczorek

Año escolar 2014/2015

23 de abril: Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor

El Día Mundial del Libro y el Derecho de Autor es una celebración anual establecida en 1995 por la UNESCO para promover la lectura, la edición y proteger la propiedad intelectual mediante derechos de autor.

La idea de organizar las vacaciones nació en Cataluña. En 1926 actuó con él su editor, Vicente Clavel Andrés. El 23 de abril se celebra una fiesta nacional suntuosamente celebrada como el día de su santo patrón, San Jorge. Según una larga tradición en Cataluña, las mujeres recibieron rosas rojas en este día, para simbolizar la sangre de St. George el Dragón. Con el tiempo, las mujeres comenzaron a corresponder a los hombres con regalos en forma de libros.

El 23 de abril también es una fecha simbólica para la literatura mundial. En este día, en 1616, fallecieron Miguel de Cervantes, William Shakespeare e Inca Garcilaso de la Vega (la fecha de la muerte de Shakespeare se da según el calendario juliano, y las otras dos según el calendario gregoriano). El mismo día también se celebra el aniversario del nacimiento o la muerte de otros escritores destacados, como Maurice Druon, Halldór Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla y Manuel Mejía Vallejo.

Actualmente, el Día Mundial del Libro y el Derecho de Autor se celebra en todo el mundo, desde Nueva Zelanda hasta Canadá.

En nuestra escuela esta semana estamos ofreciendo a los estudiantes participar en sesiones de lectura silenciosa durante los descansos. Únase a nosotros en el auditorio los miércoles y jueves para los descansos a las 10.45, 11.45 y 12.45.

¡Descansa en silencio con el libro!

Además, puedes participar en un concurso de selfies con tu libro favorito. Envíe fotos con una breve descripción a los organizadores: eastwood@vilo.krakow.pl o magdalena.brud@gmail.co

¡Bienvenidos!

A. Eastwood, M. Brud, J. Trout

Recuerde: ¡leer es divertido!

DIBUJAR DISCAPACIDAD – DIBUJAR LA DISCAPACIDAD

DRAW DISABILITY – NARYSUJ NIEPEŁNOSPRAWNOŚĆ

Si está interesado en este proyecto mundial de la UNESCO, visite:http://www.globi-observatory.org/drawdisability/gallery/

En la categoría de obras de autores de 12 a 17 años, encontrará un dibujo de Karolina Biedroń de la clase 1H1. Puedes votar por él en julio. Mientras tanto, ¡un gran aplauso para Karolina por una ilustración muy sugerente!

Día Mundial de la Poesía de la UNESCO

El Día Mundial de la Poesía se celebra cada año el 21 de marzo. Es una fiesta establecida por la UNESCO en el otoño. 1999 año. El objetivo de esta jornada es promover la lectura, la escritura, la publicación y la enseñanza de la poesía en todo el mundo. La UNESCO declaró que el día fue para «dar un nuevo impulso a la apreciación de la poesía y apoyar los movimientos poéticos nacionales, regionales e internacionales».

Con motivo del Día Mundial de la Poesía de la UNESCO, los alumnos de primer grado debatieron sobre un poema contemporáneo que cuenta la historia de un emigrante: ‘Island Man’ de Grace Nichols, en lecciones de inglés. La tarea de resumir las lecciones de poesía fue escribir un poema sobre el mismo hombre, pero en una nueva situación, utilizando el original y su título como inspiración. Se crearon grandes poemas. ¡¡¡Felicidades a los jóvenes poetas VILO !!!

‘Hombre de la isla’

por Grace Nichols

Mañana
y el hombre de la isla se despierta
al sonido de las olas azules
en su cabeza
el constante rompimiento y el útero

aves marinas salvajes
y pescadores empujando mar adentro
el sol sale a la superficie desafiante
del Este
de su pequeña isla esmeralda
siempre vuelve atontado, atontado

Vuelve a las arenas
de un vuelo gris metalizado
a oleada de ruedas
para amortiguar el rugido circular del norte

amortiguación amortiguación
su almohada arrugada ondea
el hombre de la isla se levanta

Otro día en Londres

Aquí algunos poemas de nuestros alumnos:

En el mundo divertido

Rodeado por el trabajo

Viviendo de esta manera

Y no hacer nada malo

Círculo sin fin

Tonto esperando

Milagro dejándolo

Lejos tan lejos que

Nadie nunca pensó

———————

estoy

Corte

Solitario

Extraterrestre

Desnudo

Tonto

Yo

Y

Hombre nuevo en Londres

———————–

Estoy deprimido. Sus

Un día tan largo.

Solo como siempre

Y no puedo encontrar el camino.

Ahora estoy soñando

Soñando con islas

Vida miserable

Solo en el silencio.

Noche de insomnio neurótico.

————————

Irritante, frustrante …

Tantos sentimientos ardiendo en su cabeza

Amor y odio

Otro dia nublado

Nadie sabe que tan grande es su dolor

La muerte es la única forma …

Quizás debería dejar sus recuerdos

Y vivir alrededor de Grey Street

Ahora es el momento de dormir … Adiós.

——————

Hombre de la isla

Hombre tonto

Dejando su vida como puede

Llegando a su casa

Nunca estar solo

Soñando país porque le gusta

Minería

Preguntándose a sí mismo en quién se convirtió

Nadie vino

————-

Island es un hermoso lugar con

Lija todo.

Londres es lo contrario

Todos los días aquí son iguales

Ciudad ruidosa, gente grosera

Rugido sordo de Oxford Street

Mañana

Otro dia ajetreado

Nada cambiará hoy

RESULTADOS DEL CONCURSO DE TRADUCCIÓN DE PALABRAS

Nos complace anunciar que los ganadores del concurso a la mejor traducción literaria son:
en la categoría de POESÍA – Katarzyna Jaszczyszyn de la clase 1e,
y en la categoría PROZA – Luiza Rach de la clase 2a2.
¡Felicitaciones a ambos ganadores!
También nos gustaría agradecer a todos los que participaron en el concurso por su tiempo y esfuerzo dedicados a sus traducciones. Todos los trabajos fueron muy interesantes y elegir los mejores fue realmente difícil.
Los premios en la competencia fueron financiados por el Consejo de Padres de la Escuela Secundaria No. 6.

Organizadores: prof. Iwona Ryż y el prof. Jakub Pstrąg

CAMPAÑA GLOBAL – DIBUJAR DISCAPACIDAD

Te invitamos a participar en una campaña de arte global para crear conciencia sobre la discapacidad. Si sabes dibujar, el destino de las personas con discapacidad está cerca de ti y te gustaría hacer algo para llamar la atención sobre sus luchas cotidianas, participa en esta acción global de las Naciones Unidas.

Si tiene alguna pregunta, el prof. Anna Eastwood.

Bienvenidos !!!

Se pueden encontrar más detalles en el archivo adjunto.

Draw Disability

ENTRE PALABRAS – CONCURSO DE TRADUCTORES

Te invitamos a participar en el concurso de la mejor traducción
prosa y / o poesía !!!

Animamos a todos aquellos que deseen lidiar con el difícil asunto del polaco y el inglés a traducir un poema y / o un fragmento en prosa de Shakespeare y Harry Potter al idioma de Mickiewicz y The Witcher. Por supuesto, los premios bilingües esperan a los autores de las traducciones más interesantes, ¡pero también a las más fieles!

1. Categoría PROZA: fragmento del cuento «Una cena familiar» de Kazuo Ishiguro desde el principio hasta la frase: «La luz del día casi se había ido». El texto se puede encontrar aquí:

 http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0CCAQFjAA&url=http%3A%2F%2Fseas3.elte.hu%2Fcoursematerial%2FHarasztosAgnes%2FIshiguro%2C_A_Family_Supper.rtf&ei=g_3RVJbNH46s7Aaa7YCYDg&usg=AFQjCNEJRUV2MH_YxAPclXzuVH46bFqpAA&bvm=bv.85076809,d.bGQ

2. Categoría de POESÍA: poema E. E. Cummings’a [i carry your heart with me(i carry it in]”,puedes encontrar el texto aquí: http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/179622

Estamos esperando sus traducciones impresas hasta el 5 de marzo de 2015.

Organizadores: prof. Iwona Ryż y el prof. Jakub Pstrąg.

¡BIENVENIDOS!

 

Taller de traducción – 21/01/2015

Guardado en traducción

El 21 de enero de 2015, los participantes de los TALLERES DE TRANSLATOLOGÍA, que tuvieron lugar en nuestro colegio, seguramente serán recordados durante mucho tiempo. Los participantes de las clases con el Dr. Agata Hołobut, asociado a la Cátedra UNESCO de Investigación en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Jagiellonian, intentaron traducir al polaco un cuento corto de Jhump Lahiri titulado Un asunto temporal.

Las escaramuzas anglo-polacas resultaron ser una experiencia extraordinaria. La líder del taller impresionó a todos con su competencia y sonrisa. Los estudiantes de VILO, a su vez, mostraron una creatividad increíble. Trabajar juntos en la versión polaca final del original permitió a los jóvenes traductores aprender los secretos de este difícil trabajo. Las clases nos hicieron darnos cuenta de que la tarea (¡que consume muchísimo tiempo!) De un traductor literario no es solo traducir un texto de un idioma a otro, sino sobre todo intentar transmitir el color, la atmósfera y el contexto que caracterizan al original.

Invitamos a todos los traductores dispuestos a participar en el concurso, cuyos detalles conocerán pronto. ¡De nada!

Organizadores: Iwona Ryż, MA y Jakub Pstrąg, Ph.D.

TALLERES DE TRADUCCIÓN – PROSA DE TRADUCCIÓN

A todos los estudiantes que solicitaron el taller de traducción PROSA EN TRADUCCIÓN se les pide que traduzcan un fragmento (a las palabras «parte de su cuerpo») De una materia temporal de Jhump Lahiri, y que traigan sus trabajos a la clase.

Puedes encontrar el texto aquí:

 

http://faculty.ucc.edu/english-chewning/A%20Temporary%20Matter.pdf

Te recordamos que los talleres se realizarán el 20 de enero, de 16:00 a 17:30 horas, en el edificio de la VI Escuela Secundaria, y estarán a cargo de un docente académico asociado a la Cátedra UNESCO de Investigación en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Jagellónica, Dr.

¡Trabajo feliz!

Entre palabras – talleres de traducción.

El 26 de noviembre, alumnos de las clases bilingües 1A1 y 2A2, junto con sus tutoras, la Sra. Iwona Ryż y la Sra. Magdalena Brud, participaron en el taller POESÍA EN TRADUCCIÓN dirigido a estudiantes de secundaria, organizado por la Cátedra UNESCO de Investigación en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Jagellónica.

Durante esta reunión breve, pero muy fructífera (¡sic!), Dirigida por la Dra. Agata Hołobut, jóvenes traductores se dedicaron a traducir los excelentes poemas de la poeta galesa contemporánea Gwyneth Lewis. Trabajar bajo la supervisión de un profesional fue un puro placer intelectual para los traductores jóvenes.

Las clases fueron tan interesantes que decidimos invitar a la Sra. Doctora a las paredes de nuestro colegio, esta vez al taller PROZA IN TRADUCCIÓN. La reunión se llevará a cabo el 20 de enero a las 4:00 p.m. en el Bachillerato No. 6. Se solicita a todos aquellos que deseen enfrentarse a la literatura en inglés que informen de su participación al Sr. Iwona Ryż y al Sr. Jakub Pstrąg (filolog@autograf.pl)

¡Bienvenidos!

 

Un juego de ciudad con motivo del XI Día Europeo de las Lenguas Extranjeras – 30/09/2014.

El 30 de septiembre de 2014, con motivo del Día Europeo de las Lenguas Extranjeras, los alumnos de segundo grado participaron en un juego de ciudad que tuvo lugar en Kazimierz, Cracovia. Los monumentos de este distrito de Cracovia están inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 1978, y desde 1994 Kazimierz ha sido considerado monumento histórico.

Durante el juego, que se desarrolló en inglés, los estudiantes en grupos resolvieron acertijos, respondieron preguntas relacionadas con los monumentos de Kazimierz, además de grabar una película, hablaron sobre la comunicación intercultural y … ¡escribieron poemas!

¿Sabrías las respuestas a algunas de las siguientes preguntas? ¡Pon a prueba tus conocimientos sobre Kazimierz!

What did Schindler’s factory use to make?

What are the current exhibitions at the Ethno-museum ?

How many synagogues, churches and mosques are there in Kazimierz?

Where did VI LO use to be located before it moved to Narrow Street?

¡Agradecemos a todos los estudiantes por su participación activa y felicitaciones por su creatividad!

Estos son los poemas que se crearon durante el juego de la ciudad:

Cuando viajas en el tranvía

No te paras en el atasco

Solo ve por la calle

Y la vida parece dulce

Pero si no compra un boleto, correrá.

Nuestros tranvías son impresionantes y azules

Por eso también deberías amarlos

Siempre llegan tarde y llenos de gente

También hace calor en su interior.

Transporte público en la ciudad de Cracovia

Es un desastre, que es una pena.

Los autobuses azules y los tranvías azules

Allí no podemos tocar la batería

Hay mucha gente adentro

Entonces queremos mirar afuera

Gracias por nuestro viaje.

Las rosas son rojas, las violetas son azules

Los tranvías llegan tarde y tú también

Siempre tarde, nunca a tiempo

Ni siquiera vale la pena

Gastando un centavo.

Si tienes un mal dia

Vas a rezar

Puedes huir

Mejor encuentra tu camino

Si te atrapan

Dirán que tienes que pagar.

¡Es el día de la comunicación!

Si viaja en tranvía

No te quedarás atrapado en un atasco

Tenga cuidado, pueden llegar tarde

Entonces podrías perder tu cita

Entonces necesitas llamar a tu mamá.

Solía ​​haber un tranvía cracoviano azul

En el que la gente comería bocadillos con jamón

No aguantaría cuando la gente comiera

Porque no le gustaba la carne.

Estación de tranvía en una bonita ubicación

Pero la calle Wawrzyńca es un poco fea

Y el tranvía más antiguo nunca llegará.

Transporte público

es genial

porque

me trae a la escuela

El transporte público de Cracovia es realmente divertido

Incluso cuando el día no es soleado

Siempre parece estar lleno de gente

Pero deberíamos estar orgullosos de ello.

 

Tras las huellas del Patrimonio Mundial de la UNESCO – 25/09/2014

El 25 de septiembre, la clase 1A2 partió en un viaje a Lanckorona, que está incluido en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO.

Los alumnos participaron en un juego de ciudad, cuyo recorrido transcurría por las pintorescas calles de Lanckorona hasta la colina del castillo, donde se celebraba un picnic con una hoguera. Admirando las casas del siglo XIX y la encantadora Plaza del Mercado (considerada por muchos como la más hermosa de Polonia), admiramos los alrededores y el ambiente de esta ciudad única.

(Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) fue constituida el 16 de noviembre de 1945, en virtud de la Ley Constitucional firmada, en el preámbulo en el que leemos que como las guerras nacen en la mente de las personas, también deben librarse en su mente. Al final de la Segunda Guerra Mundial, esta declaración no fue una sorpresa. Las experiencias del totalitarismo han cambiado la actitud de los estados ante el tema de la guerra y la paz, también de aquellos que no hace mucho creían que solo el principio de mantener el status quo garantiza el mantenimiento de la estabilidad y el desarrollo en el mundo. Para la generación educada en la primera mitad del siglo XX, se hizo evidente que la ideología totalitaria y el populismo eran una amenaza para la paz. La visión de un mundo basado en la cooperación internacional se ha convertido en un contrapeso al mundo rehén del equilibrio de poder.

La UNESCO es una organización multilateral que coordina actividades destinadas al desarrollo de la cooperación cultural, educativa y científica internacional. Al crear estándares de cooperación mediante el establecimiento del derecho internacional en las áreas mencionadas y la movilización de la comunidad internacional para acciones conjuntas, implementa los objetivos de la política que hoy llamaríamos diplomacia pública. Partiendo del supuesto de que la paz no es solo un estado de no guerra, la organización se esfuerza activamente por desarrollar una cultura de paz en el mundo. Esto requiere la participación de los estados, la cooperación de diversas instituciones y la implementación de programas, pero sobre todo, la participación de personas libres de prejuicios, voluntad de venganza y no causadas por el miedo, sino por la solidaridad interpersonal. Suponiendo también que la paz es una opción que se basa en el respeto a la diferencia y no es posible sin diálogo, la UNESCO se ha convertido en una promotora del diálogo entre naciones y civilizaciones. La organización apoya el intercambio de experiencias orientadas al desarrollo sostenible, partiendo del supuesto de que las próximas generaciones serán podría utilizar la herencia que comparte la gente moderna.